Loading…

Psalms III 101–150: Introduction, Translation, and Notes with an Appendix: The Grammar of the Psalter is unavailable, but you can change that!

Having closely examined the original text, Father Dahood has attempted a unique translation which relies heavily on contemporary linguistic evidence. His work stresses the relation of the Psalms to the Ugaritic texts found at Ras-Shamra, and to other epigraphic discoveries along the Phoenician littoral. This translation tries to capture as much as possible—within the limits of language and the...

upon in the NOTES point to an earlier period of composition. The hymn consists of two parts: vss. 1–4 comprise the first stanza, and vss. 5–6 are a didactic reflection upon the change of fortunes described in this first stanza. Stylistically, vss. 1 and 4 illustrate a classic example of inclusion, with vs. 4, šōbāh yhwh, “Yahweh restored,” answering to vs. 1, bešūb yhwh, “When Yahweh restored,” and vs. 4, kaʾapīqīm bannegeb, “like torrents in the Negeb,” evoking vs. 1, keḥōl-m yām, “like the
Page 218